"रूमि" इत्यस्य संस्करणे भेदः
Content deleted Content added
(लघु) added Category:अमृतवचनम्/धर्मबोधकाः using HotCat |
No edit summary |
||
पङ्क्तिः ६: | पङ्क्तिः ६: | ||
[[File:Allahumahabbah.svg|144px|thumb|right|भवदीयं वैदग्ध्यं विक्रीयतां, सम्मूढता च क्रीयताम् ।<br> वैदग्ध्यम् अभिप्रायमात्रं, सम्मूढता भवति अपरोक्षज्ञानम् ।]] |
[[File:Allahumahabbah.svg|144px|thumb|right|भवदीयं वैदग्ध्यं विक्रीयतां, सम्मूढता च क्रीयताम् ।<br> वैदग्ध्यम् अभिप्रायमात्रं, सम्मूढता भवति अपरोक्षज्ञानम् ।]] |
||
* प्रीतिः सज्जनानां कृते नियुक्ता नौका ।<br> अपायात् रक्षति, पलायनाय मार्गं कल्पयति च । <br> भवदीयं वैदग्ध्यं विक्रीयतां, सम्मूढता च क्रीयताम् ।<br> वैदग्ध्यम् अभिप्रायमात्रं, सम्मूढता भवति अपरोक्षज्ञानम् । |
* प्रीतिः सज्जनानां कृते नियुक्ता नौका ।<br> अपायात् रक्षति, पलायनाय मार्गं कल्पयति च । <br> भवदीयं वैदग्ध्यं विक्रीयतां, सम्मूढता च क्रीयताम् ।<br> वैदग्ध्यम् अभिप्रायमात्रं, सम्मूढता भवति अपरोक्षज्ञानम् । |
||
** The ''[[w:Masnavi|Masnavi]]'', Book IV, Story II, as translated in ''Masnavi I Ma'navi : The Spiritual Couplets of Maulána Jalálu-'d-Dín Muhammad Rúmí'' (1898) by [[w:Edward Henry Whinfield|Edward Henry Whinfield]] |
** पुस्तकम् - The ''[[w:Masnavi|Masnavi]]'', Book IV, Story II, as translated in ''Masnavi I Ma'navi : The Spiritual Couplets of Maulána Jalálu-'d-Dín Muhammad Rúmí'' (1898) by [[w:Edward Henry Whinfield|Edward Henry Whinfield]] |
||
*** As quoted in ''The [[w:Perennial Philosophy|Perennial Philosophy]]'' (1945) by [[Aldous Huxley]] |
|||
* राज्ञः आगमने उपस्थितः अधिकारी इव अस्ति तर्कः । तदनन्तरम् अधिकारी अधिकारात् च्युतः भवति, आत्मानं गोपयति च । '''तर्कः देवस्य छाया इव । सूर्यः अस्ति देवः । |
* राज्ञः आगमने उपस्थितः अधिकारी इव अस्ति तर्कः । तदनन्तरम् अधिकारी अधिकारात् च्युतः भवति, आत्मानं गोपयति च । '''तर्कः देवस्य छाया इव । सूर्यः अस्ति देवः । |
||
⚫ | |||
** As translated in ''Masnavi I Ma'navi : The Spiritual Couplets of Maulána Jalálu-'d-Dín Muhammad Rúmí'' (1898) edited by [[w:Edward Henry ::Whinfield|Edward Henry Whinfield]] Book IV, Story IV : "[[Bayazid Bastami|Bayazid]] and his impious sayings when beside himself" <!-- also quoted in ''The Perennial Philosophy'' (1945) by [[Aldous Huxley]] --> |
|||
⚫ | |||
* स्वस्य हृदयस्य परिशुद्धतायाः अनुगुणं प्रत्येकः अपि अदृश्यं पश्यति । तच्च अवलम्बते तेन कियता प्रमाणेन संस्कृतम् इत्येतत् । येन संस्कृतं तेन अधिकं दृश्यते - तत्पुरतः अदृश्यम् आधिक्येन दृश्यरूपं प्राप्नुवन्ति । |
* स्वस्य हृदयस्य परिशुद्धतायाः अनुगुणं प्रत्येकः अपि अदृश्यं पश्यति । तच्च अवलम्बते तेन कियता प्रमाणेन संस्कृतम् इत्येतत् । येन संस्कृतं तेन अधिकं दृश्यते - तत्पुरतः अदृश्यम् आधिक्येन दृश्यरूपं प्राप्नुवन्ति । |
||
** उद्धृतम् -''The Sufi Path of Love : The Spiritual Teachings of Rumi'' (1983) by William C. Chittick, p. 162 |
** उद्धृतम् -''The Sufi Path of Love : The Spiritual Teachings of Rumi'' (1983) by William C. Chittick, p. 162 |
||
* '''एहि, एहि त्वं यःकोऽपि<br>आटको वा, पूजकः, त्यागाकांक्षी वा भवतु नाम, न कापि चिन्ता ।<br>विषादसार्थः नास्माकम् ।<br> |
|||
शताधिकवारं त्वया प्रतिज्ञाभङ्गः कृतः चेदपि चिन्ता नास्ति, एहि, एहि पुनः एहि ।''' |
|||
** As quoted in ''Sunbeams : A Book of Quotations'' (1990) by Sy Safransky, p. 67 |
|||
* '''Everyone has been made for some particular work, and the desire for that work has been put in every heart.''' |
|||
** As quoted in ''Marry Your Muse : Making a Lasting Commitment to Your Creativity'' (1997) by Jan Phillips, p. 75 |
|||
* I am so happy, I cannot be contained in the world;<br>But like a spirit, I am hidden from the eyes of the world.<br>If the foot of the trees were not tied to earth, they would be pursuing me;<br>For I have blossomed so much, I am the envy of the gardens. |
|||
** Divan 1740:1-3, as translated by Fatemeh Keshavarz in ''Reading Mystical Lyric : The Case of Jalal al-Din Rumi'' (1998) |
|||
* '''The men of God are like fishes in the ocean; they pop up into view on the surface here and there and everywhere, as they please.''' |
|||
** As quoted in [http://weekly.ahram.org.eg/1998/385/cu2.htm "A feather on the breath of God" by Nur Elmessiri in ''Al-Ahram Weekly Online'' Issue No. 385 (9 - 15 July 1998)] |
|||
* He whose intellect overcomes his desire is higher than the angels; he whose desire overcomes his intellect is less than an animal. |
|||
** As quoted in ''The Rumi Collection : An Anthology of Translations of Mevlana Jalaluddin Rumi'' (2000) by Kabir Helminski |
|||
* '''The fault is in the one who blames. Spirit sees nothing to criticize.''' |
|||
** As quoted in ''Rumi Wisdom: Daily Teachings from the Great Sufi Master'' (2000) by [[w:Timothy Freke|Timothy Freke]] |
|||
** Variant: The fault is in the blamer — Spirit sees nothing to criticize. |
|||
* '''Let the beauty of what you love be what you do.''' |
|||
** As quoted in ''Path for Greatness : Spiritualty at Work'' (2000) by Linda J. Ferguson, p. 51 |
|||
[[Category:अमृतवचनम्/धर्मबोधकाः]] |
[[Category:अमृतवचनम्/धर्मबोधकाः]] |
१२:५१, १० अक्टोबर् २०१२ इत्यस्य संस्करणं
जलाल् आल्-दीन् मुहम्मद् रूमि अथवा जलाल् अद्-दीन् मुहम्मद् बल्खि (३० सेप्टेम्बर् १२०७ - १७ डिसेम्बर् १२७३) कश्चन पर्शियन् तत्त्वज्ञानी, ब्रह्मज्ञानी, कविः, बोधकः, माव्लावि-सूफि-मार्गस्य संस्थापकः । इदं पद्यम् । मया किम् उच्यते इति अहं कदापि न जानामि । मया पूर्वयोजना न क्रियते । कथनात् बहिः यदा तिष्ठामि तदा अहं पूर्णतया मौनम् आचरामि, कदाचिदेव विरलतया वदामि ।
अमृतवचनानि
- प्रीतिः सज्जनानां कृते नियुक्ता नौका ।
अपायात् रक्षति, पलायनाय मार्गं कल्पयति च ।
भवदीयं वैदग्ध्यं विक्रीयतां, सम्मूढता च क्रीयताम् ।
वैदग्ध्यम् अभिप्रायमात्रं, सम्मूढता भवति अपरोक्षज्ञानम् ।- पुस्तकम् - The Masnavi, Book IV, Story II, as translated in Masnavi I Ma'navi : The Spiritual Couplets of Maulána Jalálu-'d-Dín Muhammad Rúmí (1898) by Edward Henry Whinfield
- राज्ञः आगमने उपस्थितः अधिकारी इव अस्ति तर्कः । तदनन्तरम् अधिकारी अधिकारात् च्युतः भवति, आत्मानं गोपयति च । तर्कः देवस्य छाया इव । सूर्यः अस्ति देवः ।
- उद्धृतम् - The Sufi Path of Love : The Spiritual Teachings of Rumi (1983) by William C. Chittick, p. 162
- स्वस्य हृदयस्य परिशुद्धतायाः अनुगुणं प्रत्येकः अपि अदृश्यं पश्यति । तच्च अवलम्बते तेन कियता प्रमाणेन संस्कृतम् इत्येतत् । येन संस्कृतं तेन अधिकं दृश्यते - तत्पुरतः अदृश्यम् आधिक्येन दृश्यरूपं प्राप्नुवन्ति ।
- उद्धृतम् -The Sufi Path of Love : The Spiritual Teachings of Rumi (1983) by William C. Chittick, p. 162
- एहि, एहि त्वं यःकोऽपि
आटको वा, पूजकः, त्यागाकांक्षी वा भवतु नाम, न कापि चिन्ता ।
विषादसार्थः नास्माकम् ।
शताधिकवारं त्वया प्रतिज्ञाभङ्गः कृतः चेदपि चिन्ता नास्ति, एहि, एहि पुनः एहि ।
- As quoted in Sunbeams : A Book of Quotations (1990) by Sy Safransky, p. 67
- Everyone has been made for some particular work, and the desire for that work has been put in every heart.
- As quoted in Marry Your Muse : Making a Lasting Commitment to Your Creativity (1997) by Jan Phillips, p. 75
- I am so happy, I cannot be contained in the world;
But like a spirit, I am hidden from the eyes of the world.
If the foot of the trees were not tied to earth, they would be pursuing me;
For I have blossomed so much, I am the envy of the gardens.- Divan 1740:1-3, as translated by Fatemeh Keshavarz in Reading Mystical Lyric : The Case of Jalal al-Din Rumi (1998)
- The men of God are like fishes in the ocean; they pop up into view on the surface here and there and everywhere, as they please.
- He whose intellect overcomes his desire is higher than the angels; he whose desire overcomes his intellect is less than an animal.
- As quoted in The Rumi Collection : An Anthology of Translations of Mevlana Jalaluddin Rumi (2000) by Kabir Helminski
- The fault is in the one who blames. Spirit sees nothing to criticize.
- As quoted in Rumi Wisdom: Daily Teachings from the Great Sufi Master (2000) by Timothy Freke
- Variant: The fault is in the blamer — Spirit sees nothing to criticize.
- Let the beauty of what you love be what you do.
- As quoted in Path for Greatness : Spiritualty at Work (2000) by Linda J. Ferguson, p. 51